文学小说网
会员书架
首页 >都市言情 >文艺圈枭雄 > 第585章 一个好翻译很重要

第585章 一个好翻译很重要(第2 / 3页)

上一页 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。

听了肖飞的介绍,马悦然点点头。笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”

肖飞恭声道:“是的。”

瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。

其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。

欧洲国家里,法语版、德语版的《兄弟》版权也都卖了出去。据说也已经翻译得差不多了。

而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜,近期应该差不多都会搞定。

版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。

他自己也不愿去操这份心。

不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。

这个国家人口太少。就是全国人民都读书,基数也少得可怜。

据肖飞的了解。中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有。都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。

但即便如此,中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱,只为了能离诺奖评委们更近一些。

马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的翻译家,他这辈子把很多中国的经典典籍和优秀文学作品都翻译成了瑞典文。

而且,他本人就弄了个出版社,专门用来出版译自中国的书籍。

《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来,是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。

诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实。英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。

因此,翻译工作在肖飞看来,是非常重要的。

他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。

而各语种最好的翻译,往往也没有太多。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页