文学小说网
会员书架
首页 >其他小说 >苟在艾泽拉斯的幸福生活 > 上章注释

上章注释(第1 / 2页)

上一章 章节目录 加入书签 下一页
推荐小说:

公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!

又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!

先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!

区区两个!

其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!

注1(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。

魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。

另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:

“最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。

但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——

“Lord”通常被翻译成勋爵!

但其实可以是所有贵族的统称!

本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!

胡乱翻译的!

胡乱翻译的!

胡乱翻译的!

可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!

弄不好就是个村长!

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页