上章注释(第2 / 2页)
推荐小说:
比如大嘤帝国那些数不清的爵士!
人家明明是个“Lord(老爷)”,凭什么给人翻译成“Sir(先生)”啊?
就像管皇帝叫大王一样。
骂人是吗?
你有几个脑袋够砍的?
甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
不讲究的,公爵叫“Lord”的也有,但就类似于中国古代管王爷叫官爷,是十分不伦不类的。
所以结论就是,魔兽里的“Lord”应该都不是公爵,只是翻译想当然了。
可先锋没办法,游戏里很多“公爵”已经深入人心,先锋小说里也有公爵已经出场,就只能这么写下去。
先锋查了一下,游戏里同样一个“Lord”,有时候中文翻译人员翻译成公爵,比如前面提到的夜色镇镇长埃伯洛克,暴风城圣骑士训练师“格雷森·沙东布瑞克公爵”,还有“伯瓦尔·弗塔根”,毁灭之翼的化身“普瑞斯托公爵”;有时候被翻译成领主,比如说西瘟疫有个叫“玛达萨尔领主”的天灾军团怪,奥特兰克山脉达伦德农场有个“奥里登·匹瑞诺德领主”;有的时候60级被翻译成公爵,后边又翻译成领主,比如说暴风城旧城区军营盗贼训练师“托尼·罗曼诺”;最最可气的是,著名的“安度因·洛萨”,竟然也是个“Lord”,结果中文翻译竟然是“洛萨爵士”!
先锋写到这里是崩溃的,一时只想让魔兽世界的中文汉化人员给先锋个痛快!”
爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
爵士是特么“Sir”好吗?
“Sir”的意思是“先生”、“长官”、“爵士”,通常不属于实权贵族行列!
就是个荣誉称号、尊称!